08 января, 2026

Старикам тут не место

Все знают фильм братьев Коэнов "Старикам тут не место" - No Country for Old Men. 
Название фильма показалось мне странным, полез разбираться, оказалось, что это первая строчка стиха ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса. Профессионального перевода известных наших поэтов и переводчиков этот стих не имеет, а то народное творчество, что гуляет по сети, мне показалось, не передает его смысл. Поэтому я решил это народное творчество обогатить своим вариантом перевода. 

Уильям Батлер Йейтс, Отплытие в Византию. 
(перевод А.К., сделан 3.10.2024)

I
Увы, для стариков нет места в мире этом!
Сомкнуты молодости дружные ряды.
На марше к смерти, увлеченные расцветом
Поют о жизни песнь свою они,
Кружась калейдоскопом плоти по планете,
Не думая о том, что ждет их впереди. 
Наполнен сладострастной музыкой их круг. 
И к монументам вековечного ума он глух.

II
Проживший жизнь для жизни сущий тлен.
Быть пугалом в обносках не при деле
Я не хочу. Пока души моей рефрен
Звучит настойчиво в побитом жизнью теле,
Остаток этой песни посвящу я тем,
Кто после жизни остается в мире.
И вот плыву я уж чрез море 
На место Византийское святое.

III
О, в славе мудрецы, которым одесную Бога 
И в золоте мозаик просиять дано,
Круговращеньем гряньте с горнего чертога,
Возьмите душу подмастерьем в хор святой.
Пусть сердце, ревностный слуга больного
Страстями тела, обретет покой.
Я знаю, ждет меня награда -
Частицей воплотиться вечного Царь-града. 

IV
Покинув безвозвратно дольний мир природный, 
Мне вновь живое тело не принять,
Искусственную форму грек-ювелир проворный
Огнем заставит в золоте и смальте засиять 
Святыней для царей ленивых вдохновенной
Или на удивленье византийской знати -
Я с ветви золотой им буду возвещать, 
О том, что было, есть и стоит ожидать.


Оригинал: 
Y. B. Yeats. 
Sailing to Byzantium 
 
I
That is no country for old men. The young 
In one another's arms, birds in the trees, 
—Those dying generations—at their song,
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, 
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long 
Whatever is begotten, born, and dies. 
Caught in that sensual music all neglect
Monuments of unageing intellect.

II
An aged man is but a paltry thing,
A tattered coat upon a stick, unless
Soul clap its hands and sing, and louder sing
For every tatter in its mortal dress,
Nor is there singing school but studying
Monuments of its own magnificence;
And therefore I have sailed the seas and come
To the holy city of Byzantium.

III
O sages standing in God's holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.
Consume my heart away; sick with desire
And fastened to a dying animal
It knows not what it is; and gather me
Into the artifice of eternity.

IV
Once out of nature I shall never take
My bodily form from any natural thing,
But such a form as Grecian goldsmiths make
Of hammered gold and gold enamelling
To keep a drowsy Emperor awake;
Or set upon a golden bough to sing
To lords and ladies of Byzantium
Of what is past, or passing, or to come

1928

Комментариев нет:

Почитайте моих друзей

  • Jean-Pierre Bacri (1951 - 2021) - Грустная новость из Парижа (увидела в инстаграме Жюльетт Бинош). 18 января 2021 года от рака скончался французский актер и сценарист Жан-Пьер Бакри. Ему бы...
  • - Ученые, изучающие общество, заметили, что сознание индивидуума, находящегося в одиночестве, является уязвимым со стороны галлюцинаций и иррациональных ст...

или мои предыдущие посты